-Very well written / muy bien escrito / a veces te encuentras frases con más de siete palabras
-Good reviews / buenas críticas / gusta pero no vende
-Positive response / buena acogida / hasta ahora no lo ha contratado nadie
-There is a lot of interest / interesa mucho / se lo estoy proponiendo a todo el mundo
-It is very much talked about / se habla muchísimo /porque nadie se lo ha leído
-Hot / caliente / queremos un montón de dinero
-I sold it in Slovenia, Slovakia, Turkmenistan and Korea / lo he vendido a muchos mercados / pero ninguno importante
-Couldn' t stop reading it / no podía parar de leerlo /me lo he tenido que leer esta noche
-Being edited / estamos haciendo la revisión / demasiado largo, habrá que cortar mucho, lo sabemos
-There is no other book on this subject / no hay nada más sobre este tema / de hecho interesa sólo a unos cuantos maníacos
-Very promotable / fácil de promover / el autor/autora estaría encantado de hacer un viaje a su país a
expensas de la editorial
Una mica d'humor...
Publicat per
tidusin
20 de novembre del 2008
Avui una col·laboració força especial. Un dels professors il·lustres de la casa, en Ciro Llueca, ens fa arribar un interessant escrit sobre la Fira de Frankfurt però que, com veureu, s'adapta a qualsevol fira de característiques similars.
Lo que dicen/ lo que piensan
SERGIO VILA-SANJUÁN
Una de las comidillas de la pasada Feria del Libro de Frankfurt fue la divulgación de un "diccionario del inglés de la feria", el llamado ´bookfair English´, con traducción literal y traducción real de ese argot que los profesionales del libro, sobre todo agentes literarios y editores, emplean en sus negociaciones tanto para explicar su mercancía como para oscurecer lo que no les interesa divulgar. Con los años todo el mundo aprende a interpretar lo que los demás ponen sobre la mesa, nadie se llama a engaño y esa sabiduría común es la que se ha animado a explorar el editor italiano del grupo Mauri Spagnol, Oliviero Ponte di Pino, en un capítulo de su recién aparecido libro ´I mestieri del libro. Dall ´ auttore al lettore´ (Tea Pratica), en el que aborda además un abanico de temas del mundo del libro actual. Con permiso del autor, recogemos algunas de sus perlas.
INGLÉS DE LA FERIA / TRADUCCIÓN LITERAL / LO QUE REALMENTE QUIERE DECIR
-Commercial / comercial / basura que se vende
-Really commercial / realmente comercial / basura que a lo mejor no se vende
-Literary / literario / puede gustar pero es difícil de vender
-Upmarket / destinado al lector más sofisticado / literario pero más fácil de vender
-Experimental / experimental / ilegible (y naturalmente nada vendible), aunque quizás le guste a algún crítico
-Quiet / tranquilo / aburrido
-Beautiful descriptions / bellas descripciones / aburrido e inútil
-Page turner / engancha al lector / en la trama al menos sucede alguna cosa
Etiquetes de comentaris: humor , professors
1 comentaris:
Suculenta entrada! Tot depèn dels ulls amb els que en ho mirem, una diplomàtica frase pot amagar molt al darrera jeje
Salutacions!
Publica un comentari a l'entrada